会友译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...假使不能,那是译者的罪过了。 【注解】 〔1〕本篇连同会友译文,最初发表于一九三四年十一月译文月刊第一卷第三期,署张禄如译。一九三八年山民牧唱编入鲁迅全集时,本篇未收。 〔2〕文学 月刊,一九三三年七月在上海创刊,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1020.html

洞窟译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...洞窟译者附记〔1〕 俄国十月革命后饥荒情形的描写,中国所译的已有好几篇了。但描写寒冷之苦的小说,却尚不多见。萨弥亚丁(Evgenü Samiatin)〔2〕是革命前就已出名的作家,这一篇巧妙地写出人民因饥寒而复归于原始生活的状态。为了...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1012.html

译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...——了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。” 约略同时,韦素园君的从原文直接译出的这一篇,也在未名半月刊〔13〕卷二期上发表了。他多年卧在病床上还翻译这样费力的论文,实在给我不少的鼓励和感激。至于译文,有时晦涩也不下于...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1004.html

坦波林之歌译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...坦波林之歌译者附记〔1〕 作者原是一个少年少女杂志的插画的画家〔2〕,但只是少年少女的读者,却又非他所满足,曾说:“我是爱画美的事物的画家,描写成人的男女,到现在为止,并不很喜欢。因此我在少女杂志上,画了许多画。那是因为心里想,读者的...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1062.html

西班牙剧坛的将星译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...西班牙剧坛的将星译者附记〔1〕 因为记得小说月报〔2〕第十四卷载有培那文德〔3〕的热情之花,所以从走向十字街头译出这一篇,以供读者的参考。一九二四年十月三十一日,译者识。 【注解】 〔1〕本篇连同西班牙剧坛的将星译文...

http://wenxue360.com/luxun/archives/997.html

贵家妇女译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...加入赤军。一九一九年,以第一席的成绩回籍。一九二一年,从事文学了。我的处女作,于一九二一年登在彼得堡年报上。” 波兰姑娘是从日本米川正夫编译的劳农露西亚小说译出的〔2〕。 【注解】 〔1〕本篇连同淑雪兼珂贵家妇女译文,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1054.html

少年别译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...将来也就可想而知了。译者寡闻,先前是只听说巴黎有这样的一群文艺家的,待到看过这一篇,才知道西班牙原来也有,而且言动也和巴黎的差不多。 【注解】 〔1〕本篇连同少年别译文,最初发表于一九三五年二月译文月刊第一卷第六期,署张禄如译。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1021.html

恶魔译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...恶魔译者附记〔1〕 这一篇,是从日本译戈理基全集第七本里川本正良〔2〕的译文重译的。比起常见的译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促和不爱用功之故,所以就更不行。记得Reclam’s Universal-...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1057.html

有限中的无限译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...日,译者附记。 【注解】 〔1〕本篇连同有限中的无限(原书第二部分之第四节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十八日晨报副镌,后未印入单行本。 〔2〕Van Lerberghe 望·莱培格(1861—1907),比利时诗人、戏剧家。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/985.html

一篇很短的传奇译者附记()-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...一篇很短的传奇译者附记()〔1〕 迦尔洵(Vsevolod Michailovitch Garshin)生于一八五五年,是在俄皇亚历山大三世〔2〕政府的压迫之下,首先绝叫,以一身来担人间苦的小说家。他的引人注目的短篇,以从军俄土战争...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1053.html

共找到890,352个结果,正在显示第3页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2